„Tāpēc jau viņi ir tik interesanti, ka ir tik atšķirīgi!” žurnālam
„Rīgas Viļņi” raksta kāda lasītāja, oponējot tiem, kuri jūtas
aizkaitināti un pat sašutuši, kad medijos dzird runājam kādu, kuram
latviešu valoda nav dzimtā. Cilvēku viedokļi ir dažādi — vieni priecājas
par žurnālistu svešvalodu prasmi un profesionalitāti, savukārt citi ir
tik ļoti dusmīgi, ka raksta atklātas vēstules TV vadībai, aicinot
novērst „valodas kropļošanu”, jo televīzijā un radio, viņuprāt, tiesīgi
strādāt tikai cilvēki ar nevainojamu latviešu izrunu un bez mazākā
akcenta.
Mēs iepazīstinām jūs ar diviem profesionāliem žurnālistiem — LTV1
Ziņu dienesta žurnālistu poli Miroslavu Kodi un LNT raidījuma „900
sekundes” žurnālisti baltkrievieti Natāliju Valdnieci, kuri ne tikai
ļoti labi prot savu darbu, bet arī nevainojami apguvuši svešvalodu un ir
par paraugu citiem minoritāšu pārstāvjiem — Latvijā darba tirgū pastāv
vienlīdzība, un dzimtās valodas akcents nebūt nav šķērslis strādāt arī
televīzijā!
Kaut vai japāņu valodu!
LNT ziņu raidījuma „900 sekundes” žurnāliste Natālija Valdniece
pēc tautības ir baltkrieviete, un viņas dzimtā valoda ir krievu.
Natālija ir precējusies ar Kristapu Valdnieku (plašākai sabiedrībā
zināms kā TV3 spēles „Trakais ceļojums” vadītājs), un viņu ģimenē aug
divi bērni.
Vecākais no viņiem apmeklē krievu bērnudārzu, bet mazāko auklē
Natālijas mamma. „Tā kā meita ies latviešu skolā, tad nolēmām – lai
saglabātu arī krievu mentalitāti, bērnudārza gaitas viņa pavadīs krievu
valodas plūsmā,” savu izvēli skaidro Natālija.
Tomēr savu privāto dzīvi viņa vēlas sargāt un par to daudz nerunā.
Arī faktu, ka ir precējusies ar latvieti, viņa neuzskata par īpaši
izceļamu, uzsverot, ka tas esot pilnīgi normāli. Ģimenē tiekot runāts
abās valodās: ar bērniem – krievu, ar vīru – latviešu, savukārt darbā ar
kolēģiem – tikai latviešu.
Latvijas patriots
LTV „Panorāmas” žurnālists Miroslavs Kodis ir dzimis Latvijā,
Liepājā, un tur arī pavadījis savu bērnību un pirmos 18 dzīves gadus.
Tāpat kā viņa tētis un mamma, arī Miroslavs pēc tautības ir polis un šo
valodu pārzina ļoti labi.
Stāsts, kā viņi vēsturiski nokļuvuši Latvijā, ir ļoti garš – poļi
dzīvojuši Baltijas valstu teritorijā jau ilgi pirms tam, kad Latvijas un
Lietuvas Republikas tika veidotas. Arī Miroslava ģimene jau paaudzēm
dzīvojusi šajā teritorijā.
Kaut arī Miroslavs mācījies krievu plūsmas skolā, latviešu valodu
viņš apguvis un labi pratis kopš bērnības: „Man ir ļoti daudz latviešu
draugu, tāpēc ikdienā runāju ļoti daudz gan krieviski, gan latviski.”
Starp citu, viņš prot arī angliski, līdz ar to brīvi runā četrās
valodās. „Man nekad nav bijusi problēma pāriet no vienas valodas uz
otru, jo tāda ir bijusi visa mana dzīve,” stāsta žurnālists un smejas,
ka mājās viņam ir mājdzīvnieks degu, ar kuru sarunājas krieviski, un
cer, ka viņš viņu saprotot.
Būdams polis, Miroslavs ir arī Latvijas Poļu biedrības pārstāvis
un bērnībā vasaras bieži vien pavadījis nometnēs Polijā. Jau toreiz viņš
vienmēr juties kā pilntiesīgs Latvijas pilsonis un uzskata sevi par
patriotu: „Patriotisma jūtas vienmēr spēcīgāk pārņem tieši tad, kad
pamet Latviju – tad gribas visiem stāstīt, no kurienes esmu un kas ir
Latvija.” Vaicāts, kāpēc poļu tautības vecāki savu atvasi bērnībā
sūtījuši mācīties krievu skolā, Miroslavs prāto: „Tie acīmredzot bija
tādi laiki. Ja toreiz Liepājā būtu bijusi poļu skola, es noteikti būtu
mācījies tur.”
Ceļš uz televīziju
Natālija televīzijā nonāca pavisam nejauši, bet tajā pašā laikā
likumsakarīgi. Viņa mācījās Rīgas Puškina liceja filoloģijas un
žurnālistikas klasē un 12. klasē, uzvarot kādā skolas konkursā, ieguvusi
tiesības doties praksē uz Latvijas Televīziju un strādāt krievu ziņu
raidījumā par žurnālisti.
„Braucu kopā veidot sižetus ar tādiem izciliem žurnālistiem kā
Velta Puriņa un Andrejs Volmārs, bet man bija tikai 18 gadu!” stāsta
Natālija. Viņai šis darbs tik ļoti paticis, ka tas bijis liels stimuls
apgūt latviešu valodu, kuru tolaik, kā pati atzīst, zinājusi diezgan
slikti. Tagad Natālija latviski runā ļoti labi, tomēr joprojām uzskata,
ka ne par vienu svešvalodu nav iespējams apgalvot: „Es to māku 100%!”
Viņasprāt, valoda vienmēr ir jāuzlabo un jāpapildina – valodā ir svarīga
vissīkākā nianse, lai to zinātu perfekti.
Natālijas mērķis ir latviešu valodu apgūt tā, lai neviens nevarētu
atšķirt, ka viņa ir cittautiete. Tomēr valsts valodas nezināšana
savulaik viņai nav bijis iemesls atteikties no profesionālā
izaicinājuma: „Vēl tagad atceros, kā toreiz teicu Andrejam Volmāram: „Ja
man, lai strādātu televīzijā, vajadzētu apgūt japāņu valodu, es to
izdarītu!”
Arī Miroslava ceļš uz televīziju ir bijis līdzīgs. Pēc skolas
beigšanas viņš iestājies Latvijas Universitātē, un nu jau veiksmīgi
iegūts bakalaura grāds komunikāciju zinātnē. Studiju gados trešajā kursā
2002. gadā viņš izvēlējies studiju priekšmetu „Televīzijas prakse”, kas
noritējusi Latvijas Universitātes izveidotā studijā. Pēc gada viņam
piezvanījusi LTV7 ziņu dienesta vadība un uzaicinājusi veidot sižetus –
sākumā testa režīmā, bet pēc tam, kad Miroslavs pierādījis savas spējas,
jau kā pastāvīgajam korespondentam. Paralēli šim darbam viņš ik pa
laikam veidojis sižetus arī „Panorāmai” un raidījumam „De facto”, bet
kopš šā gada februāra Miroslavs ir stabili pievienojies „Panorāmas”
žurnālistu komandai.
Atzinība
Natālijas darbu pēc kāda laika krievu ziņās pamanījusi producentu
apvienība „Labvakar” un piedāvājusi vadīt raidījumu „Manas tiesības” par
tieslietām un juridiskiem jautājumiem. To raidīja abos LTV kanālos, un
viņas uzdevums bija to vadīt gan latviešu, gan krievu valodā. Natālija
piekritusi šim piedāvājumam, un tas neesot radījis nekādas problēmas.
„Krievu valodas akcents man nekad nav bijis liels komplekss – man tāds
ir, un viss. Svarīgākais, ka es savu darbu daru pēc vistīrākās
sirdsapziņas!” Interesanti, ka tajā laikā Natālija pieteikusies
starptautiskai konferencei Vācijā, kura tika organizēta žurnālistiem,
kuri vada televīzijas raidījumus bilingvāli. Ārvalstu kolēģi tik ļoti
ieinteresējušies par Natālijas darbu Latvijā, ka Vācijas televīzijas
kanāls nolēmis izveidot par viņu sižetu. „Es biju kā pozitīvais piemērs,
kā cilvēks spēj integrēties sabiedrībā, strādāt televīzijā un veiksmīgi
darīt savu darbu.” Taču tā neesot vienīgā starptautiskā pieredze –
2004. gadā Beļģijas sabiedriskā televīzija vēlējusies sagatavot sižetu
par iestāšanos Eiropas Savienībā un parādīt to caur kāda Latvijas
iedzīvotāja prizmu. Šim sižetam atkal tika izvēlēta Natālija, un
pozitīvi atspoguļots fakts, ka nelatviete strādā televīzijā un vada
raidījumus divās valodās. Žurnāliste atzīst, ka arī Latvijas Televīzija
ir vēlējusies veidot par viņu raidījumu, taču no šāda piedāvājuma
vienmēr atteikusies.
Savukārt Miroslavs 2009. gada beigās pats uzņēmis trīs sēriju
dokumentālo filmu par Kazahstānu „Devītā pasaulē”, kuru veidot viņš
devās kopā ar operatoru. Filma tika rādīta latviešu valodā LTV 1.
kanālā, kā arī LTV 7. kanālā krievu valodā. Viņa darbs jau divas reizes
novērtēts arī profesionāli – 2008. gadā Miroslavs saņēmis Krievijas
vēstniecības balvu „Dzintara spalva 2007” nominācijā „Gada labākais
televīzijas sižets”, savukārt 2010. gada janvārī – Latvijas Žurnālistu
savienības balvu „Žurnālistikas cerība” nominācijā „Labākais televīzijas
žurnālists”.
„Pieņemiet mani tādu, kāda esmu!”
Diemžēl 2009. gada krīzes ietekmē raidījums „Manas tiesības”
beidza pastāvēt, un žurnālistei bija jāmeklē jauna darbavieta. Par
laimi, drīz vien darba piedāvājums nācis no LNT ziņu raidījuma „900
sekundes”. „Es viņus uzreiz brīdināju, ka neesmu latviete, tāpēc man ir
akcents, taču „900 sekunžu” galvenā producente Dana France teica – mums
galvenais ir nevis tava tautība, bet gan tas, kā tu strādā!”
LNT žurnālistes baltkrievietes Natālijas Valdnieces kolēģi ir sajūsmā, ka Natālija strādā televīzijā un vada sižetus. Tas ir lielisks veids, kā citiem nelatviešiem rādīt piemēru: latviešu valodu var ne tikai labi iemācīties, bet ar to var arī daudz ko panākt!
Kāda nozīme akcentam?
Miroslavs Kodis nesaprot, kāpēc cilvēki pievērš uzmanību tādai lietai kā akcents. „Es saprastu, ja kādam nepatiktu, kā es strādāju, kā veidoju sižetus, taču akcents – tas taču nav nekas!” saka žurnālists. Uz pārmetumiem Miroslavs reaģē mierīgi, būdams pārliecināts, ka katram ir tiesības uz savu viedokli. „Vai, ja man ir akcents, es tāpēc esmu sliktāks žurnālists par tiem, kuriem nav akcenta?” retoriski vaicā poļu izcelsmes žurnālists. Valodu daudzveidība un to akcenti viņam pašam šķiet ļoti interesanti. Kad sanākot aizbraukt uz Londonu, Miroslavs ieklausoties, cik dažādi runā cilvēki – cik tur ir daudz akcentu! „Galvenais, manuprāt, ir tas, ka profesionāli veidoju savus sižetus,” pārliecināts ir LTV žurnālists.
Ko par to domā mediju speciālisti?
Inese Kārkliņa, LNT Ziņu dienesta vadītāja
„Mēs esam ieviesuši tādu praksi un to arī turpināsim, apliecinot, ka jebkurš Latvijas valstij lojāls pilsonis var strādāt un veidot sižetus televīzijā. Tas ir tikai normāli, ja cittautieši runā ar krievu valodas akcentu. Manuprāt, šādi pārmetumi ir absolūti nevietā. Tiem cilvēkiem, kuriem tas nepatīk, vajadzētu apskatīties apkārt, palūkoties, ka pasaules pieredzē ir daudz šādu gadījumu, ka cilvēki veiksmīgi integrējas un strādā televīzijā. Konkrēti runājot par Natāliju – viņa ļoti labi runā latviešu valodā, turklāt pirms viņas pie mums ir strādājuši arī citi krievvalodīgie. Es te gribētu piebilst, ka cilvēku attieksme ir nievājoša arī pret cilvēkiem, kuri nāk no Latgales un runā ar akcentu, kas man ir absolūti nepieņemami.”
Edgars Kots, LTV ģenerāldirektors:
„Latvijas Televīzija ir sākusi un noteikti arī turpinās praksi, ka sabiedriski nozīmīgajos raidījumos kā to veidotāji tiek aicināti piedalīties mūsu valstī dzīvojošie nacionālo minoritāšu pārstāvji, sava amata profesionāļi. Līdzīga prakse ir izplatīta arī citās Eiropas valstīs. Šādā veidā Latvijas Televīzija veicina integrācijas procesu reālajā dzīvē, ne tikai uz papīra.
Es kā uzņēmuma vadītājs esmu pārliecināts, ka Latvijas Televīzija turpinās pildīt savu sabiedriskā medija misiju, un mēs esam izvēlējušies pareizo ceļu, lai lojāliem Latvijas Republikas iedzīvotājiem parādītu, ka mums rūp viņu attieksme pret mūsu valsti.”
Anda Rožukalne, mediju eksperte:
„Manuprāt, tieši dažādu cilvēku domu un darbības atspoguļojuma iekļaušana mediju saturā var veicināt saprašanos starp dažādām sabiedrības grupām. Ne velti vairāki pētījumi parādījuši nedabisko sadalījumu Latvijas mediju saturā, ka krievu medijos ir krievu speciālisti, bet latviešu presē – latviešu speciālisti un eksperti. Tāpat sadalījušies mediju profesionāļi, bet tā ir mākslīga realitāte, kas atsvešina un norobežo cilvēkus, kuri ikdienā dzīvo kopā, kuriem ir kopīgas intereses. Piemēram, BBC un citās TV kompānijās jau sen tiešraidēs ne vien kā žurnālisti, bet arī kā ziņu un raidījumu vadītāji strādā dažādu tautību un rasu cilvēki. Te dzirdams indiešu, slāvu, itāļu akcents. Līdzīga situācija ir arī citās valstīs. Tāda ir mūsdienu pasaule, kurā cilvēka vērtību un tiesības strādāt noteiktā profesijā nenosaka viņa nacionālā piederība. Visos medijos vairāk vajadzētu strādāt gan dažādu tautību cilvēkiem, gan arī saturā vajadzētu iekļaut daudzveidīgākus informācijas avotus. Tas ir muļķīgi, ka cilvēka viedokļa izvēli, piemēram, par inflāciju vai bērnudārzu pieejamību nosaka viņa tautība. Tomēr situācija jau nav tik bēdīga – populārajos šovos kā dalībnieki un kā žūrija piedalās dažādu tautību cilvēki, ziņās redzam cilvēku viedokļus dažādās valodās, arī žurnālistikā etniskajai izcelsmei nav nozīmes, jo vairāku valodu zināšanas ir nepieciešamas ikdienas darbā. Es priecājos, ka Miroslavs Kodis LTV strādā ļoti profesionāli, viņš ir liels ieguvums LTV Ziņu dienestam.”