Jau 31.maijā "Medicīnas apgādā" iznāks komponista Imanta Kalniņa interpretācija par Korānu no angļu, franču un arābu valodas. Sākotnēji Kalniņš tulkojumam izmantojis materiālus angļu, franču un krievu valodā, taču vēlāk tulkojumu pārstrādājis, par pamatu ņemot jau oriģinālo tekstu arābu valodā, pastāstīja "Medicīnas apgāda" valdes locekle Maija Šetlere.
Ar 640 lappušu biezā Korāna tulkojuma iznākšanu plānots atzīmēt komponista 70 gadu jubileju
Savukārt jūnija pirmajā pusē iznāks dzejnieka un atdzejotāja Ulda Bērziņa daudzus gadus tapušais Korāna tulkojums no arābu valodas, ko klajā laidīs izdevniecība "Neputns".
Izdevniecības direktore Elgita Bērtiņa aģentūrai BNS norādīja, ka Ulda Bērziņa tulkotais Korāns iznāks jūnija pirmajā pusē, provizoriski 9.jūnijā. Musulmaņu svēto rakstu tulkojumu papildina gan tulkotāja ievads un komentāri, gan islāma kultūras pētnieka Jāņa Ešota zinātniskais komentārs par iekļautajiem jēdzieniem un terminiem.
Tulkotājs Bērziņš sacījis, ka latviešu lasītājam un pētniekam būs interesants šis "pa daļai varbūt veiksmīgais, pa daļai neizbēgami kļūmais pirmais mēģinājums atveidot islāma kultūras kodu cik nu iespējams tuvu latviskajām svēttekstu tradīcijām".
Bērziņa tulkotais Korāns ir 596 lappuses biezs, bet astoņās lappusēs ir krāsaini ielikumi.
Līdz šim latviski izdoti tikai Korāna fragmenti.